Агентство "Московский переводчик" выполняет технический, научный и специальный перевод с/на большинство
основных языков. В дальнейшем все эти виды перевода мы будем называть технический перевод.
Основная цель технического перевода - предоставить заказчику и его партнерам/клиентам точное понимание
технических и специальных текстов и документов.
Мы стремимся к тому, чтобы все технические переводы выполнялись только носителями языка с соответствующим
специальным или техническим образованием. Наши технические переводчики имеют огромный опыт переводческой
работы на самых известных в мире заказчиков. Все переводчики разбиты на группы:
- авиация, самолетостроение, космическая техника
- интернет-технологии
- маркетинг и менеджмент
- машиностроение, механика
- медицина
- металлургия
- нефть и газ
- сельское хозяйство
- строительство
- судостроение
- химия, биология, косметика, экология
- физика
- финансы, бухгалтерия, экономика
- энергетика
- юриспруденция
Локализация вебсайта - это один из важнейших видов технического перевода - повышает продажи в 4 раза, так
как клиент любит, когда информация на сайте изложена на понятном ему языке. В нашем агентстве ее выполнят
носители языка, так как только они владеют своим языком в полной мере.
Наше агентство переводов совершенствует свою работу, и мы ставим целью постепенный выход на уровень
Международного стандарта ISO, который предполагает совершенствование не только всех этапов процедуры
технического перевода и локализации, но и совершенствование работы с клиентами.
Другим важным направлением технического перевода является внедрение в работу переводчиков системы
TRADOS, которая ускоряет технический перевод и тем самым:
- снижает время вывода продукта на рынок
- увеличивает продажи за рубежом
- уменьшает стоимость локализации
- повышает взаимодействие заказчика с внешними вендорами
- снижает риск потери кусков текста
- уменьшает материальные потери от неточности в формулировках
- дает выход на новые рынки
- дает возможность заказчику контролировать перевод.
Как работает ТРАДОС? Очень просто. Клиент дает переводческому агентству наработанную в компании
терминологию и требует, чтобы именно эта терминология использовалась при переводе огромных объемов
документов заказчика. Глоссарий вводится в систему и используется на протяжении перевода всего пакета
документов всеми переводчиками, которые задействованы в проекте по техническому переводу. TRADOS также
помогает в техническом переводе файлов специального формата, таких как HTML, PageMaker, Quark Xpress и
других, за счет использования специальных модулей поддержки TagEditor и S-Tagger, а также контроля за
терминологией в глоссарии с помощью модуля MultiTerm. Среди международных компаний, которые сами активно
пользуются ТРАДОСом и требуют от переводческих агентств использования TRADOS при выполнении их заказов по
техническому переводу: Hewlett-Packard Company, MasterCard International, Beumer Maschinenfabrik,
Bloomberg Financial Information, Microsoft, SchlumbergerSema, Siemens Building Technologies, Deutsche
Bundesbank, Airbus France, Pfizer.
Наши переводчики могут не только перевести или локализовать текст, но и представить его в нужном
заказчику формате:
- TXT, RTF и DOC, а также в PowerPoint, Access и Excel
- FrameMaker, PageMaker, QuarkXpress, Photoshop, Adobe Acrobat, InDesign
- файловых форматах HTML, SGML и XML.
Выполненный технический перевод мы можем представить заказчику с нашего FTP-сайта, по электронной почте, на CD, дискете или в распечатке.