Нам постоянно требуются высококлассные специалисты для технического перевода. При всем уважении к коллегам-филологам для технического перевода с иностранного языка на русский предпочитаем использовать специалистов "технарей" с большим опытом письменного перевода. Такие специалисты технического и специального перевода имеют по 15-25 и больше лет опыта переводческой работы на технические и специальные издательства и в совершенстве знают свой предмет. Именно им мы доверяем технический перевод. Их переводы с иностранного языка неизменно получают у заказчика самые высокие оценки.
Подчеркиваем - "с большим опытом". У нас "потренироваться" не удастся, так как мы своей репутацией у клиента рисковать не хотим и непроверенному переводчику работу давать не станем. Мы предпочитаем уже сложившихся специалистов, поэтому,
размещая у нас на сервере свое резюме, указывайте, как можно более полный, список своих работ в области технического перевода, работодателей и тех, кто способен дать вам рекомендации (с указанием телефонов и эл.почты).
Также существует огромная потребность в корректорах и редакторах. Естественно, что на эти должности годятся только "технари", в совершенстве владеющие своим предметом. И русским языком.
В первую очередь работу переводчиков получат те, кто владеют системой TRADOS, потому что только они могут работать в составе команд над крупными проектами. Те, кто не знают, что такое TRADOS, загляните на
эту страницу.
Не надо направлять нам письма с вопросом "Нужны ли Вам такие-то специалисты?" Это непродуктивно. Размещайте свое резюме на нашем сервере
здесь, а мы уже сами решим, насколько вы нам подходите. Не надо плодить излишнюю переписку, письма с резюме открываться не будут. Хорошие специалисты всегда в цене и мы вас всегда ждем! Если не потянете перевод, то, наверное, хорошо справитесь с корректорской работой. Или редакторской.